3+ pieces, extra 3% off À mon humble avis, le " à " sera employé avec un nom (commun ou pas), et le " pour " avec un verbe. Dans ton exemple, on a " sauver ", le " pour " sonnera bien mieux. Si vous trouvez des contres-exemples à ce que je raconte, n'hésitez pas à me contre-dire, c'est juste une théorie personnelle qui m'est venu à l'esprit maintenant. Merci Note des modérateurs : nous avons fusionné plusieurs discussions pour créer ce fil. Ici il s'agit de l'usage et de la traduction des expressions de temps qui comptent à partir du jour J. Pour la traduction de "le jour J" tout court, voir Le jour J. À peut être utilisé devant un nom commun précédé d'un article défini, et dans devant un nom commun précédé d'un article indéfini: - Il est chauffeur chez X. - Il est chauffeur à la société X. - Il est chauffeur dans une société de transport. Bien sûr, à le se contracte en au, et à les en aux. Quelques noms propres (marques) sont traditionnellement utilisés avec un article (soit que cet article fasse partie du nom, soit que le nom soit formé de noms communs, comme la SNCF ... Could I get a few people to explain the difference in pronunciation between a, á, ã, â and à in Portuguese using English comparisons (if possible)? I can't seem to find a thread or other Web site that addresses them each clearly. Thanks!