Hello everyone, I already know that the verb ''cover'' can be used meaning ''to have (something) as a subject: to relate to or provide information about (a particular subject)'' (Merriam-Webster). My question: Does "cover'' sound natural/correct in the examples that I created below? a. [A... Hola: Quisiera que alguién podría ayudarme a encontrar la traducción de "excess liability coverage " referente al tipo de seguro. Es una cobertura que cubre daños sobre los que cubre la cobertura regular. He visto el término "responsabilidad civil extracontractual" y me suena parecido, pero... Could anyone please paraphrase these two definitions for me? content relevance: it requires the specification of the behavioral domain in question and the attendant specification of the task or test domain. content coverage : the extent to which the tasks required in the test adequately represent the behavioral domain in question. 次世代シーケンサー関係の英語の文献や話題を追っていると,よく「coverage」という単語が出てきます.文脈中で使われている意味はわかるのですが,適切な日本語訳が思いつきません.「coverage」はどう和訳するべきなのでしょうか? できれば,訳出の根拠となる文章や文献,ニュアンスなども一緒に教えていただければと思います.