Terms of the offer
Could I get a few people to explain the difference in pronunciation between a, á, ã, â and à in Portuguese using English comparisons (if possible)? I can't seem to find a thread or other Web site that addresses them each clearly. Thanks! The main usage of quotation marks is the same in both languages: quoting or emphasizing words or phrases. The typography rules are however a bit different. When using French guillemets, you should add an (ideally thin) non-breaking space on either side of the quoted text (e.g., « Bonjour ! »), whereas no spaces are used with English quotation marks (e.g., “Hello!”). In French, a punctuation mark closing a sentence comes before or after the closing guillemet depending on whether it ... Bonsoir, Selon vous, est-ce que dans cette phrase, faut-il utiliser décider à ou décider de ? A-t-on le choix ou est-ce obligatoire ? Elle rencontra Soeur Theresa, ce qui la décida à s'engager pour la cause... Elle rencontra Soeur Theresa, ce qui la décida de s'engager pour la cause... À peut être utilisé devant un nom commun précédé d'un article défini, et dans devant un nom commun précédé d'un article indéfini: - Il est chauffeur chez X. - Il est chauffeur à la société X. - Il est chauffeur dans une société de transport. Bien sûr, à le se contracte en au, et à les en aux. Quelques noms propres (marques) sont traditionnellement utilisés avec un article (soit que cet article fasse partie du nom, soit que le nom soit formé de noms communs, comme la SNCF ...