到了1920年代,另一个牙医约瑟夫·拉斯科 (Josef Lascaux)发明了相似的机器。 拉斯科的专利里使用了棉花糖 ( cotton candy )这个名字,此后棉花糖逐渐取代仙女丝,成为了这种糖被广泛接受的名字。 棉花糖轻盈、柔软,大大的一团拿在手里特别拉风。 答這個問題,先說一下無關痛癢的小歷史。 顆粒狀的棉花糖 (這是翻譯的問題,因為確實如棉花一樣的「棉花糖」,英文本來叫 cotton candy 或candyfloss),英文是marshmallows,本來是一種植物根部分泌出來粘糊狀汁液,在古埃及時代是作為藥物使用。藥物一般都不會好吃,所以到十九世紀時法國人就配以雞蛋和糖,讓這種「藥物」變得好吃一點。正如原來是感冒藥的可樂因為好喝 ... 3) 那么 cotton candy 和marshmallow的中文翻译,应该就属于上面说的直接汉字译入+意译了。 不过像这样的食品词汇,如果是行业专业使用的话,必定会严格注重翻译,而在口语的运用中,各种叫法并不影响正常交流,所以都叫成“棉花糖”就不会有太多人介意了。 6. 葡萄(Grapes):在夏季和秋季,英国市场上有多种葡萄供应,包括Candy Floss和 Cotton Candy 等甜品种。 7. 奇异果(Kiwi Fruit):尤其是“佳沛金果”,香甜软糯,价格适中。 8. 柑橘类(Oranges):虽然不是本土产,但英国人一年四季都消费大量柑橘类水果。 9.

Available

Product reviews

Rating 4.5 out of 5. 8,008 reviews.

Characteristics assessment

Cost-benefit

Rating 4.5 out of 10 5

Comfortable

Rating 4.3 out of 5

It's light

Rating 4.3 out of 5

Quality of materials

Rating 4.1 of 5

Easy to assemble

Assessment 4 of 5